Біблія українською (Турконяк)
by Smart Bible Apps for Study
A modern translation of the Bible for children, children and adults in Ukrainian
App Name | Біблія українською (Турконяк) |
---|---|
Developer | Smart Bible Apps for Study |
Category | Books & Reference |
Download Size | 11 MB |
Latest Version | 1.0.42 |
Average Rating | 4.78 |
Rating Count | 860 |
Google Play | Download |
AppBrain | Download Біблія українською (Турконяк) Android app |
Українські церкви об'єднали свої перекладацькі зусилля, щоб створити сучасний, загальноприйнятний переклад Слова Божого.
Так у 1997 році перекладачі під головуванням архімандрита Рафаїла Турконяка завершили переклад Нового Завіту.
Перекладання Старого Завіту завершене 2007 року. 2011 року вийшов друкований варіант Нової Біблії.
Українська Біблія LXX
Переклад Острозької Біблії Рафаїла Турконяка
В 1975 році до Рафаїла Турконяка з проханням виготовити переклад Старого і Нового Завітів зі словянського тексту звернувся Йосип (Сліпий),
а саме з Острозької Біблії.
Робота над цим перекладом тривала понад 30 років.
Переклад Острозької Біблії побачив світ лише в 2006 році, за що в 2007 році Рафаїл Турконяк був удостоєний присудження Національної премії України імені Тараса Шевченка.
Думка про необхідність нового перекладу Біблії (з оригінальних грецьких текстів, а не з слов'янського тексту, як це було з Острозькою Біблією)
сучасною українською мовою виникла невдовзі після заснування Українського Біблійного Товариства — 1991 року,
її подав перший президент УБТ, доктор богословських наук Яків Духонченко, і гаряче підтримали тодішній віце-президент УБТ,
письменник Борис Тимошенко, генеральний секретар УБТ Павло Ставнійчук і всі члени Центрального правління УБТ першого складу.
За ініціативою Правління Товариство звернулося до очільників усіх християнських Церков, що на той час входили до складу УБТ,
за благословенням на переклад — першого Патріарха Київського і всієї України Української Православної Церкви Київського Патріархату Мстислава (Скрипника),
глави Церкви Євангельських Християн-Баптистів України, доктора богослов'я Якова Духонченка, старшого єпископа Церкви Християн Віри Євангельської України,
почесного доктора богослов'я Миколи Мельника, та президента Церкви Християн Адвентистів Сьомого Дня
в Україні Миколи Жукалюка — і отримало сердечне благословення на започаткування нового повного українського перекладу Біблії з мови оригіналу.
Після перегляду кандидатур можливих перекладачів, Центральне правління затвердило перекладачем священика, доктора богослов'я,
професора Рафаїла Турконяка, який у грудні 1992 року розпочав роботу над перекладом. У червні 1995 року ним було повністю завершено
дослівний переклад Нового Завіту, а в липні 1997 року — Старого Завіту. Однак попереду була ще величезна робота з перевірки,
редагування та удосконалення тексту нового перекладу Біблії. З 1994 до 2003 року перекладацький напрямок діяльності УБТ очолював другий віце-президент УБТ,
доктор філософії і богослов'я, професор Дмитро Степовик, який за дорученням Центрального правління і тодішнього президента
УБТ Миколи Мельника залучив до перевірки і редагування нового перекладу знавця давніх класичних мов, зокрема давньогрецької,
доктора філологічних наук, професора Лесю Звонську-Денисюк, а також фахівців з Національної Академії наук та університетів України.
Значну консультативну, кураторську і матеріальну допомогу надавали Об'єднані Біблійні Товариства.
Зокрема їхні консультанти — досвідчені перекладачі Біблії — д-р Давид Кларк (Бауіа Сіагк), д-р Ентоні Абела (Апіпопу АЬеІа)
і д-р Кіс де Блуа (Кеез йе Віоіз) доклали значних зусиль до того, аби переклад був схвалений світовою спільнотою
і відповідав міжнародним стандартам з перекладу Біблії. Загалом, до цього перекладу доклалися без винятку всі християнські церкви України.
Члени Центрального правління УБТ брали участь у кожному етапі підготовки й редагування перекладу. Зрештою,
кожен працівник і волонтер УБТ своєю самовідданою працею посприяв успішному втіленню цієї надзвичайно відповідальної і почесної справи.
Лише 21 червня 2011 року в столиці України відбулася презентація нового перекладу Біблії українською мовою з давньогрецької.
Так у 1997 році перекладачі під головуванням архімандрита Рафаїла Турконяка завершили переклад Нового Завіту.
Перекладання Старого Завіту завершене 2007 року. 2011 року вийшов друкований варіант Нової Біблії.
Українська Біблія LXX
Переклад Острозької Біблії Рафаїла Турконяка
В 1975 році до Рафаїла Турконяка з проханням виготовити переклад Старого і Нового Завітів зі словянського тексту звернувся Йосип (Сліпий),
а саме з Острозької Біблії.
Робота над цим перекладом тривала понад 30 років.
Переклад Острозької Біблії побачив світ лише в 2006 році, за що в 2007 році Рафаїл Турконяк був удостоєний присудження Національної премії України імені Тараса Шевченка.
Думка про необхідність нового перекладу Біблії (з оригінальних грецьких текстів, а не з слов'янського тексту, як це було з Острозькою Біблією)
сучасною українською мовою виникла невдовзі після заснування Українського Біблійного Товариства — 1991 року,
її подав перший президент УБТ, доктор богословських наук Яків Духонченко, і гаряче підтримали тодішній віце-президент УБТ,
письменник Борис Тимошенко, генеральний секретар УБТ Павло Ставнійчук і всі члени Центрального правління УБТ першого складу.
За ініціативою Правління Товариство звернулося до очільників усіх християнських Церков, що на той час входили до складу УБТ,
за благословенням на переклад — першого Патріарха Київського і всієї України Української Православної Церкви Київського Патріархату Мстислава (Скрипника),
глави Церкви Євангельських Християн-Баптистів України, доктора богослов'я Якова Духонченка, старшого єпископа Церкви Християн Віри Євангельської України,
почесного доктора богослов'я Миколи Мельника, та президента Церкви Християн Адвентистів Сьомого Дня
в Україні Миколи Жукалюка — і отримало сердечне благословення на започаткування нового повного українського перекладу Біблії з мови оригіналу.
Після перегляду кандидатур можливих перекладачів, Центральне правління затвердило перекладачем священика, доктора богослов'я,
професора Рафаїла Турконяка, який у грудні 1992 року розпочав роботу над перекладом. У червні 1995 року ним було повністю завершено
дослівний переклад Нового Завіту, а в липні 1997 року — Старого Завіту. Однак попереду була ще величезна робота з перевірки,
редагування та удосконалення тексту нового перекладу Біблії. З 1994 до 2003 року перекладацький напрямок діяльності УБТ очолював другий віце-президент УБТ,
доктор філософії і богослов'я, професор Дмитро Степовик, який за дорученням Центрального правління і тодішнього президента
УБТ Миколи Мельника залучив до перевірки і редагування нового перекладу знавця давніх класичних мов, зокрема давньогрецької,
доктора філологічних наук, професора Лесю Звонську-Денисюк, а також фахівців з Національної Академії наук та університетів України.
Значну консультативну, кураторську і матеріальну допомогу надавали Об'єднані Біблійні Товариства.
Зокрема їхні консультанти — досвідчені перекладачі Біблії — д-р Давид Кларк (Бауіа Сіагк), д-р Ентоні Абела (Апіпопу АЬеІа)
і д-р Кіс де Блуа (Кеез йе Віоіз) доклали значних зусиль до того, аби переклад був схвалений світовою спільнотою
і відповідав міжнародним стандартам з перекладу Біблії. Загалом, до цього перекладу доклалися без винятку всі християнські церкви України.
Члени Центрального правління УБТ брали участь у кожному етапі підготовки й редагування перекладу. Зрештою,
кожен працівник і волонтер УБТ своєю самовідданою працею посприяв успішному втіленню цієї надзвичайно відповідальної і почесної справи.
Лише 21 червня 2011 року в столиці України відбулася презентація нового перекладу Біблії українською мовою з давньогрецької.